Gefangene besuchen
In der oberen Mitte ist zentral der Kopf von Elisabeth zu erkennen, darunter ihre Hände, die Gitterstäbe umklammern. Dieses Motiv wiederholt sich in den unteren Feldern: Köpfe von vier Gestalten, geschunden, verzerrt, gemartert und deren Finger an der Vergitterung. Das Fenster hat einen direkten Bezug zu Bamberg, liegt doch direkt hinter dem Chor der Kirche die Justizvollzugsanstalt. Zudem verweist es auf Elisabeths eigene "Gefangenschaft" in Bamberg. Ihr Onkel, der Bamberger Bischof Eckbert von Meranien, hatte ihr seine Amtsburg in Pottenstein als vorübergehende Wohnstätte zugewiesen, in der Absicht, sie wieder zu verheiraten, was Elisabeth allerdings zurückwies. Die mehrfache Darstellung der Gitterstäbe in diesem Fenster lässt sich inhaltlich auf mehreren Ebenen deuten: neben das eigene schuldhafte Verhalten tritt das Gefangensein in gesellschaftlichen, kulturellen, beruflichen Rollen wie auch in eigenen persönlichen Erwartungsbildern oder auch das Gefangensein etwa von Folteropfern und Asylsuchenden.
Visiting prisoners
In the upper part of the central section, we can see Elisabeth’s head, and down below her hands clasp at prison bars. This motif is repeated in the lower panels: the heads of four figures, flayed, distorted, and martyred, their fingers clasping the bars. The window makes direct reference here to Bamberg itself, as the city prison is located just behind the Choir of the church. This is also a reference to Elisabeth’s own ‘imprisonment’ in Bamberg. Her uncle, the Bamberg Bishop Eckbert of Merania, had assigned her his official castle in Pottenstein as a temporary residence with the intention of marrying her off again, a plan which Elisabeth, however, rejected. The repeated representation of the prison bars in this window may be interpreted in several different ways: in addition to one’s own culpable behaviour, there is one’s imprisonment in social, cultural, and professional roles, as well as personal expectations, or indeed the imprisonment of torture victims and asylum seekers.
Translation by Dr. Robert Craig